本课题以语料库批评译学为理论框架,自建孔子学院网页汉英平行语料库和国际同类文化推广机构英文网页类比语料库,以美国布朗语料库为参照库。选取30所孔子学院网页的英文文本作为研究对象,基于汉英平行语料库和参照库,针对其语言特征进行定量分析和实证性描述,探究英译文本特点及翻译策略和方法所呈现的规律性特征,从文本层面和意识形态层面全面考察分析孔子学院外宣翻译在国学文化对外传播中所塑造的中国形象特征,并阐释其成因。
通过问卷调查与访谈了解目的语受众对此中国形象的接受情况以及影响因素。在此基础上,与美国文化中心、歌德学院等国际同类文化推广机构网站英文文本的语料进行综合对比,分析差异及原因,对照参照库,探讨通过孔子学院外宣翻译自塑积极、客观、多元的当代中国形象的策略与路径。